
財運英文怎麼説?3分鐘搞懂 | 提升財運的英文單字整理 | 招財必學!財運英文懶人包

最近好多台灣朋友都在問「財運 英文」點講,其實英文入面有好多種表達方式,最常用嘅係”financial luck”或者”money luck”。不過要講得地道啲,仲要睇吓你想表達邊種財運,係橫財定係正財,英文都有唔同講法㗎!
講到財運,其實同我哋日常生活息息相關。比如話你最近投資股票賺咗錢,可以話”I’ve been having good financial luck lately with my stock investments.” 又或者你想講自己成日中發票,就可以話”I seem to have a knack for winning invoice lottery prizes.” 呢啲都係財運好嘅表現。
以下整理咗一啲常見嘅財運相關英文詞彙,等大家可以更準確表達:
中文意思 | 英文表達 | 例句 |
---|---|---|
正財運 | steady income luck | My steady income luck has been great this year. |
偏財運 | windfall luck | She always has amazing windfall luck at mahjong. |
財運亨通 | prosperous financially | His business is booming, really prosperous financially. |
破財 | financial loss | I suffered a big financial loss in that deal. |
招財 | attract wealth | This feng shui ornament is said to attract wealth. |
其實除咗單字之外,英文仲有好多關於財運嘅俚語同慣用語。比如話”strike it rich”就係指突然發達,”money burns a hole in one’s pocket”就形容一個人好大使。仲有”penny wise and pound foolish”係話人小氣得滯反而蝕底,呢啲都係同財運有關嘅有趣表達。
我發現台灣人特別鍾意討論財運話題,尤其係過年嗰陣。英文入面都有類似文化,比如話”New Year’s financial resolutions”就係新年財運計劃。外國人都會喺新年許願話”May this year bring me financial abundance”,同我哋講「恭喜發財」有異曲同工之妙。
講到提升財運,英文世界都有好多有趣方法。有人會講”Keep your coins in a red envelope for good money luck”,呢個同我哋嘅紅包文化好似。仲有啲人相信”Carry a lucky coin in your wallet to attract wealth”,即係隨身帶住幸運銀仔可以招財,同台灣人帶招財小物嘅習慣差唔多。
財運英文怎麼説?教你最道地的講法,這個問題其實有很多種表達方式,關鍵要看你想用在什麼場合。台灣人常說的「財運」在英文裡不單單是字面翻譯那麼簡單,老外其實有更生活化的說法,而且不同情境用的詞也不太一樣喔!
首先最直接的翻譯是「financial luck」,但這種說法比較書面,平常聊天時老外更常說「money luck」或直接用「luck with money」。比如你想說「最近財運不錯」,可以說「I’ve been having good money luck lately」,這樣講超自然,朋友一聽就懂。如果是做生意的人想講「財運亨通」,那用「business is booming」或「the money is rolling in」會更有畫面感。
這邊幫大家整理幾個常用情境的對照表:
中文說法 | 英文道地講法 | 使用場合 |
---|---|---|
財運很好 | on a hot streak | 賭博或投資連續獲利時 |
財運不佳 | down on one’s luck | 經濟狀況不好時 |
招財運 | attract wealth | 風水或求財儀式 |
正財運 | steady income luck | 談論固定收入相關 |
偏財運 | windfall luck | 意外之財或抽獎運氣 |
另外要特別注意的是,跟外國朋友聊到財運時,他們很愛用「fortune」這個字,像是「fortune favors the brave」(勇者致富)就是常見的諺語。如果想說「提升財運」,可以說「boost your money fortune」,這種講法在國外的財經部落格或自我成長書籍裡經常出現,聽起來專業又有說服力。
在實際對話中,老外也很常用「blessed」來形容財運很好的狀態。例如「I feel so blessed financially this year」就是「今年財運超旺」的意思,帶點感恩的語氣,台灣人可能比較少這樣表達,但在英語系國家這樣說會讓人覺得你很正面又謙虛。如果是比較隨興的場合,年輕人現在也很流行說「I’m winning at money lately」,這種講法帶點幽默感,特別適合用在社群媒體上。
最近在跟外國朋友聊天時,發現他們講到財運都用”fortune”這個字,為什麼老外都用fortune來形容財運?其實這跟西方文化對財富的觀念有很大關係。在英語裡,”fortune”不只是指金錢,還包含運氣、命運這些更廣的涵義,跟中文單純講”財運”有點不一樣。老外覺得賺大錢不光是靠努力,運氣成分也很重要,所以用這個字特別貼切。
說到這裡,不得不提東西方對財富看法的差異。台灣人拜財神爺求發財,西方人則是相信”Lady Luck”(幸運女神)。這種文化差異也反映在語言上,我們來看個簡單對照表:
中文用語 | 英文對應 | 文化背景 |
---|---|---|
財運 | Fortune | 綜合運勢與財富 |
偏財運 | Windfall | 意外之財 |
破財 | Misfortune | 運氣不好的損失 |
有趣的是,fortune這個字在英文裡還能當動詞用,比如”fortune teller”就是算命師的意思。這表示在老外的概念裡,財富跟命運是綁在一起的。他們常說”make a fortune”(發大財),但後面往往會補一句”if you’re lucky”(如果你夠幸運的話),這種說法在台灣就比較少聽到。
另外觀察到一個現象,英文裡跟財富有關的片語很多都跟運氣掛鉤。像是”stroke of fortune”(好運降臨)、”fortune favors the bold”(勇者得天助),這些用法都顯示西方人把財富看成是命運的一部分。反觀台灣人講到賺錢,比較常強調努力打拼、勤儉持家這些美德,文化差異真的很有意思。
什麼時候該用wealth而不是fortune?一次搞懂兩個「財富」的差別
在英文裡wealth和fortune都跟「財富」有關,但台灣人在用的時候常常搞混。其實這兩個詞的差別很生活化,主要看你想表達的是「持續性的資產」還是「突然獲得的巨款」。像是我們常說「他家很有錢」會用wealth,但「他中樂透發財了」就會用fortune,這就是最直覺的分辨方式。
先來看個簡單對照表:
使用情境 | 適合用wealth的例子 | 適合用fortune的例子 |
---|---|---|
財產累積 | 家族wealth傳承了三代 | 他靠炒股賺了一筆fortune |
數量描述 | 累積了可觀的wealth | 花了一小筆fortune買名牌包 |
抽象概念 | 知識就是wealth | 冒這個險不值得 |
wealth比較像是「總資產」的概念,包含你名下的房子、股票、存款這些可以長期持有的東西。比如我們會說「台灣的wealth分配不均」,就是在講整體社會的資產狀況。而fortune通常是指「一大筆錢」,而且帶點運氣或意外的成分,像新聞會報「某企業家留下巨額fortune給子女」,這裡強調的是「金額很大」這個特點。
另外在商業場合也很常看到wealth management(財富管理)這個詞,但你不會聽到有人說fortune management,因為財富管理是在幫客戶規劃長期的資產配置,不是處理一次性的大筆金錢。還有一個有趣的用法是「a man of wealth」指的是有錢人,但「a man of fortune」就可能是在說靠運氣發財的人,甚至帶點負面意味喔!

