財運英文怎麼説?3分鐘搞懂 | 提升財運的英文單字整理 | 招財必學!財運英文懶人包
風水玄學

財運英文怎麼説?3分鐘搞懂 | 提升財運的英文單字整理 | 招財必學!財運英文懶人包

最近好多台灣朋友都在問「財運 英文」點講,其實英文入面有好多種表達方式,最常用嘅係”financial luck”或者”money luck”。不過要講得地道啲,仲要睇吓你想表達邊種財運,係橫財定係正財,英文都有唔同講法㗎!

講到財運,其實同我哋日常生活息息相關。比如話你最近投資股票賺咗錢,可以話”I’ve been having good financial luck lately with my stock investments.” 又或者你想講自己成日中發票,就可以話”I seem to have a knack for winning invoice lottery prizes.” 呢啲都係財運好嘅表現。

以下整理咗一啲常見嘅財運相關英文詞彙,等大家可以更準確表達:

中文意思 英文表達 例句
正財運 steady income luck My steady income luck has been great this year.
偏財運 windfall luck She always has amazing windfall luck at mahjong.
財運亨通 prosperous financially His business is booming, really prosperous financially.
破財 financial loss I suffered a big financial loss in that deal.
招財 attract wealth This feng shui ornament is said to attract wealth.

其實除咗單字之外,英文仲有好多關於財運嘅俚語同慣用語。比如話”strike it rich”就係指突然發達,”money burns a hole in one’s pocket”就形容一個人好大使。仲有”penny wise and pound foolish”係話人小氣得滯反而蝕底,呢啲都係同財運有關嘅有趣表達。

我發現台灣人特別鍾意討論財運話題,尤其係過年嗰陣。英文入面都有類似文化,比如話”New Year’s financial resolutions”就係新年財運計劃。外國人都會喺新年許願話”May this year bring me financial abundance”,同我哋講「恭喜發財」有異曲同工之妙。

講到提升財運,英文世界都有好多有趣方法。有人會講”Keep your coins in a red envelope for good money luck”,呢個同我哋嘅紅包文化好似。仲有啲人相信”Carry a lucky coin in your wallet to attract wealth”,即係隨身帶住幸運銀仔可以招財,同台灣人帶招財小物嘅習慣差唔多。

財運 英文

財運英文怎麼説?教你最道地的講法,這個問題其實有很多種表達方式,關鍵要看你想用在什麼場合。台灣人常說的「財運」在英文裡不單單是字面翻譯那麼簡單,老外其實有更生活化的說法,而且不同情境用的詞也不太一樣喔!

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

首先最直接的翻譯是「financial luck」,但這種說法比較書面,平常聊天時老外更常說「money luck」或直接用「luck with money」。比如你想說「最近財運不錯」,可以說「I’ve been having good money luck lately」,這樣講超自然,朋友一聽就懂。如果是做生意的人想講「財運亨通」,那用「business is booming」或「the money is rolling in」會更有畫面感。

這邊幫大家整理幾個常用情境的對照表:

中文說法 英文道地講法 使用場合
財運很好 on a hot streak 賭博或投資連續獲利時
財運不佳 down on one’s luck 經濟狀況不好時
招財運 attract wealth 風水或求財儀式
正財運 steady income luck 談論固定收入相關
偏財運 windfall luck 意外之財或抽獎運氣

另外要特別注意的是,跟外國朋友聊到財運時,他們很愛用「fortune」這個字,像是「fortune favors the brave」(勇者致富)就是常見的諺語。如果想說「提升財運」,可以說「boost your money fortune」,這種講法在國外的財經部落格或自我成長書籍裡經常出現,聽起來專業又有說服力。

在實際對話中,老外也很常用「blessed」來形容財運很好的狀態。例如「I feel so blessed financially this year」就是「今年財運超旺」的意思,帶點感恩的語氣,台灣人可能比較少這樣表達,但在英語系國家這樣說會讓人覺得你很正面又謙虛。如果是比較隨興的場合,年輕人現在也很流行說「I’m winning at money lately」,這種講法帶點幽默感,特別適合用在社群媒體上。

最近在跟外國朋友聊天時,發現他們講到財運都用”fortune”這個字,為什麼老外都用fortune來形容財運?其實這跟西方文化對財富的觀念有很大關係。在英語裡,”fortune”不只是指金錢,還包含運氣、命運這些更廣的涵義,跟中文單純講”財運”有點不一樣。老外覺得賺大錢不光是靠努力,運氣成分也很重要,所以用這個字特別貼切。

說到這裡,不得不提東西方對財富看法的差異。台灣人拜財神爺求發財,西方人則是相信”Lady Luck”(幸運女神)。這種文化差異也反映在語言上,我們來看個簡單對照表:

中文用語 英文對應 文化背景
財運 Fortune 綜合運勢與財富
偏財運 Windfall 意外之財
破財 Misfortune 運氣不好的損失

有趣的是,fortune這個字在英文裡還能當動詞用,比如”fortune teller”就是算命師的意思。這表示在老外的概念裡,財富跟命運是綁在一起的。他們常說”make a fortune”(發大財),但後面往往會補一句”if you’re lucky”(如果你夠幸運的話),這種說法在台灣就比較少聽到。

另外觀察到一個現象,英文裡跟財富有關的片語很多都跟運氣掛鉤。像是”stroke of fortune”(好運降臨)、”fortune favors the bold”(勇者得天助),這些用法都顯示西方人把財富看成是命運的一部分。反觀台灣人講到賺錢,比較常強調努力打拼、勤儉持家這些美德,文化差異真的很有意思。

財運 英文

什麼時候該用wealth而不是fortune?一次搞懂兩個「財富」的差別

在英文裡wealth和fortune都跟「財富」有關,但台灣人在用的時候常常搞混。其實這兩個詞的差別很生活化,主要看你想表達的是「持續性的資產」還是「突然獲得的巨款」。像是我們常說「他家很有錢」會用wealth,但「他中樂透發財了」就會用fortune,這就是最直覺的分辨方式。

先來看個簡單對照表:

使用情境 適合用wealth的例子 適合用fortune的例子
財產累積 家族wealth傳承了三代 他靠炒股賺了一筆fortune
數量描述 累積了可觀的wealth 花了一小筆fortune買名牌包
抽象概念 知識就是wealth 冒這個險不值得

wealth比較像是「總資產」的概念,包含你名下的房子、股票、存款這些可以長期持有的東西。比如我們會說「台灣的wealth分配不均」,就是在講整體社會的資產狀況。而fortune通常是指「一大筆錢」,而且帶點運氣或意外的成分,像新聞會報「某企業家留下巨額fortune給子女」,這裡強調的是「金額很大」這個特點。

另外在商業場合也很常看到wealth management(財富管理)這個詞,但你不會聽到有人說fortune management,因為財富管理是在幫客戶規劃長期的資產配置,不是處理一次性的大筆金錢。還有一個有趣的用法是「a man of wealth」指的是有錢人,但「a man of fortune」就可能是在說靠運氣發財的人,甚至帶點負面意味喔!

在〈財運英文怎麼説?3分鐘搞懂 | 提升財運的英文單字整理 | 招財必學!財運英文懶人包〉中留言功能已關閉

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命