this morning用法一次搞懂 | this morning到底怎麼用才對 | this morning常見錯誤解析
今天要來跟大家聊聊「this morning用法」這個看似簡單卻常常讓人搞混的英文時間表達。很多台灣人在用英文描述早上發生的事情時,常常會糾結到底要用in the morning還是on the morning,其實這跟時間的具體程度有關,讓我們一起來釐清這些小細節吧!
首先我們來看最常見的幾種表達方式,這裡整理了一個簡單的對照表:
表達方式 | 使用情境 | 例句 |
---|---|---|
this morning | 指「今天早上」,說話當天的早晨 | I had a meeting this morning.(我今天早上有個會議) |
in the morning | 泛指「在早上」,不特指某一天 | I always drink coffee in the morning.(我早上總是喝咖啡) |
on the morning | 通常接具體日期或事件,表示「在某個特定日期的早上」 | On the morning of July 20th, it rained heavily.(7月20日早上雨很大) |
early morning | 強調「清晨時段」,比一般早上更早的時間 | She goes jogging in the early morning.(她清晨就去慢跑) |
很多台灣朋友會把”Good morning”和”Morning!”搞混,其實兩者都可以用,只是”Good morning”比較正式,像是在辦公室或對長輩打招呼時用;”Morning!”就比較隨性,朋友之間常用。例如你早上進公司可以對同事說”Good morning!”,但如果是跟很熟的朋友傳訊息,打個”Morning~”就可以了。
還有一個常見的錯誤是把”in that morning”和”on that morning”混用。其實”on that morning”才是正確的,因為這裡指的是「那個特定的早上」。比如說:「On that morning, everything went wrong.」(那天早上,所有事情都出錯了)。而”in the morning of…”這個用法其實是不對的,正確應該是”on the morning of…”,例如:「On the morning of my birthday…」(在我生日當天早上…)。
有時候我們會想表達「一大早」的概念,這時候可以用”early in the morning”或”in the early morning”,兩者都可以,只是前者強調「時間很早」,後者比較中性描述「清晨時段」。例如:「I woke up early in the morning to catch the flight.」(我一大早就起床趕飛機)或是「The streets are quiet in the early morning.」(清晨的街道很安靜)。
今天我們來聊聊「什麼時候該用this morning?時間點解析」這個實用英文問題。很多台灣人在用英文表達時間時,常常搞不清楚this morning到底該用到幾點,其實這個用法跟我們的生活習慣很有關係,讓我們一起來弄懂它吧!
首先要知道,this morning的使用時間範圍會因為文化差異而有點不同。在英語系國家,morning通常是指從起床到中午12點這段時間。不過在台灣,很多人習慣把「早上」延伸到午餐前,甚至到下午1、2點都還覺得是上午。但用英文表達時就要注意了,過了中午12點就不適合用this morning了,這時候應該說this afternoon才對。
下面這個表格幫大家整理清楚this morning的使用時機:
時間段 | 英文表達 | 台灣人常見誤區 |
---|---|---|
00:00-11:59 | this morning | 正確 |
12:00-12:59 | this noon | 常誤用this morning |
13:00-17:59 | this afternoon | 有些人會說this morning |
舉個實際例子,假設現在是2025年7月25日上午10點,你可以說”I had breakfast this morning”,但如果是下午1點10分(像現在這個時間),再說this morning就不太恰當了,應該要改成”I had breakfast earlier today”或是直接說時間”I had breakfast at 10am”會更準確。
另外要注意的是,即使你剛起床沒多久,只要時間已經過了中午12點,就不能用this morning來描述當天的早晨活動。這種時間觀念的差異,剛開始可能會覺得有點不習慣,但多練習幾次就能掌握訣竅啦!
this morning跟in the morning差在哪?一次搞懂時間用法
最近有朋友問我「this morning跟in the morning差在哪?」,這其實是很多台灣人在學英文時會遇到的困惑。雖然兩個片語看起來很像,但使用時機和意思其實不太一樣,用錯的話可能會讓對方誤會時間點喔!今天就來跟大家分享這兩個常見時間用法的差別,還有實際例句讓你更好理解。
首先最重要的差別就是「時間範圍」不同。this morning指的是「今天早上」,有明確的時間範圍,通常是指說話當天的早上;而in the morning可以指「任何一天的早上」,範圍比較廣。舉例來說,如果你在下午說「I ate breakfast this morning」,就是指今天早上吃早餐;但如果是說「I usually eat breakfast in the morning」,就是在說你平常早上的習慣。
用法 | 時間範圍 | 例句 |
---|---|---|
this morning | 特指今天早上 | 我今早遲到了 (I was late this morning) |
in the morning | 泛指任何早上 | 我每天早上都喝咖啡 (I drink coffee in the morning) |
另外要注意的是,this morning只能用在「當天」的早上。比如今天是7月25日,你說this morning就是指7月25日早上;但如果你在7月26日說this morning,那就是指7月26日早上了。in the morning則沒有這個限制,可以指任何一天的早上,甚至可以用來描述未來或過去的早上。例如:「明天早上我要開會」就可以說「I have a meeting in the morning tomorrow」。
還有一個小細節是,this morning通常會獨立使用,不太需要再加其他時間詞;而in the morning常常會搭配其他時間詞來指定是哪一天的早上。比如你可以說「昨天早上」是「yesterday morning」,但更完整的說法是「in the morning yesterday」。這種用法在口語中很常見,特別是要強調某個特定日子的早上時。
你有沒有發現,老外在聊天時超愛用「this morning」開頭?為什麼老外都愛用this morning開頭?其實這跟他們的語言習慣和文化背景有很大關係。台灣人習慣說「今天早上」,但英文直接講「this morning」更順口,而且老外特別喜歡分享當下發生的事,這種開場白自然就變成他們的日常用語了。
來看看老外常用「this morning」的幾種情境:
使用情境 | 例句 | 台灣人常用說法 |
---|---|---|
分享日常 | This morning I had the best coffee ever! | 我今天早上喝到超棒的咖啡 |
抱怨事情 | This morning my alarm didn’t go off… | 我今天早上鬧鐘沒響… |
描述意外 | This morning I saw a car accident | 我今天早上看到車禍 |
工作報告 | This morning we had a meeting | 我們今早開了會 |
仔細觀察會發現,老外用「this morning」開頭的句子通常都帶有強烈的個人感受或即時性。他們很注重「當下感」,覺得這樣講話更有臨場感,就像在跟你面對面聊天一樣。而且英文文法上,「this morning」可以直接當時間副詞用,比中文的「今天早上」更簡潔有力。
另外一個有趣的原因是時差問題。很多老外要跟不同時區的人溝通,用「this morning」比說具體時間更方便。比如美西早上8點對台灣已經是半夜了,說「this morning」大家就懂是指他們那邊的早上,不用特別換算時間。這種表達方式在跨國工作中特別常見,漸漸就變成他們的習慣用語了。