這些英文用法其實不合適 | 台灣人常説錯的英文表達 | 避免尷尬!這些英文別亂用
有時候我們在寫英文email或報告時,會不自覺用中文思考直接翻譯,結果寫出來的「不合適英文」讓老外看得滿頭問號。這種chinglish(中式英文)問題在台灣特別常見,因為我們習慣用中文的語法結構去套英文,反而鬧出不少笑話。今天就來分享幾個實際案例,幫大家避開這些地雷。
先來看幾個經典的直譯錯誤:把「開會」寫成”open a meeting”(正確是hold a meeting)、「吃藥」說成”eat medicine”(應該用take medicine)。這些都是因為我們直接用中文詞彙對應英文導致的問題。更麻煩的是有些詞在中文聽起來很專業,翻成英文卻完全不是那個意思,像「宣傳」翻譯成”propaganda”就帶有政治洗腦的負面意涵,其實用”promotion”或”publicity”才合適。
中文說法 | 錯誤英文直譯 | 正確英文表達 |
---|---|---|
我很熱 | I am very hot | I feel so warm |
這個價格很甜 | This price is sweet | This is a good deal |
請你幫我收尾 | Please help me collect the tail | Could you wrap things up? |
在商業場合用錯英文更尷尬。有朋友曾經在會議上說”We should add some seasonings to this project”,本意是想說「調味」讓專案更有趣,但外國同事完全聽不懂,後來才知道要用”spice things up”這個慣用語。還有人把「這個想法很天馬行空」翻譯成”This idea is very sky horse empty”,其實說”thinking outside the box”或”a wild idea”就好。
台灣人常犯的錯誤還包括過度使用”very”來加強語氣,像是”very delicious”、”very perfect”,其實英文裡”delicious”和”perfect”本身就有極致的意思,再加very反而畫蛇添足。另外像”same same”這種台式英文(想表達「差不多」),外國人只會覺得你英文不好,正確應該說”more or less”或”basically the same”。
網路時代雖然有翻譯軟體幫忙,但機器翻譯常常會產出更奇怪的句子。比如把「我們公司很有溫度」翻成”Our company has temperature”,其實是想表達人性化,應該說”We’re a people-oriented company”。還有求職信裡寫”I am a hardworking person who can bear bitterness”,直譯「吃苦耐勞」變成「能承受苦味」,正確應該用”hard-working and resilient”。
什麼時候用英文會顯得不合適?台灣人常犯的5個情境,這個問題其實蠻常出現在我們的日常中。台灣人普遍英文程度不錯,但有時候過度使用英文反而會讓場面尷尬,甚至讓人覺得你在裝模作樣。今天就來聊聊幾個台灣人最容易踩雷的情境,看看你是不是也中招了?
首先是在傳統市場買菜時硬要講英文。阿嬤聽不懂”how much”啦!明明用台語問「這啥咪價?」更親切,偏偏有人要對著賣菜阿姨說”Can you give me a discount?”,結果阿姨一臉茫然,最後還是得切回中文溝通。這種時候用母語反而更能拉近距離,還能順便練習台語呢!
再來是跟長輩聊天時突然蹦出英文單字。跟阿公阿嬤說「我最近很busy」不如直接講「最近真歹勢,較忙啦!」來得貼心。老人家可能聽不懂英文,硬要夾雜外語反而顯得你在炫耀,不如用他們熟悉的語言好好聊天。
情境 | 不適合的英文用法 | 更適合的說法 |
---|---|---|
傳統市場 | How much is this? | 這多少錢?/這啥咪價? |
長輩聊天 | I’m so busy recently | 最近真歹勢,較忙啦 |
小吃店點餐 | Can I get a takeout? | 老闆,我要外帶 |
同事閒聊 | Let’s have a meeting later | 等等我們開個會吧 |
社群留言 | LOL, so funny | 笑死,超好笑 |
在台灣小吃店點餐也是常見雷區。對著老闆喊”Can I get a takeout?”不如直接說「老闆,我要外帶」來得順暢。很多小吃店老闆英文不一定流利,用中文點餐不僅效率高,還能展現對在地文化的尊重。畢竟台灣小吃就是要配台灣話才對味啊!
跟同事閒聊時也要注意。明明大家都講中文,突然來句”Let’s have a meeting later”會讓氣氛瞬間變得很正式。用「等等我們開個會吧」反而更自然,也不會讓同事覺得你在裝模作樣。台灣職場雖然國際化,但日常對話還是以中文為主比較恰當。
最後是社群媒體上的留言。看到朋友發文就回”LOL, so funny”,不如用「笑死,超好笑」更有溫度。用中文回應不僅更貼近彼此的生活,也能讓對話更生動有趣。畢竟在台灣人的社群圈裡,接地氣的用語才是王道啊!
為什麼台灣人在辦公室用英文反而尷尬?3個常見原因,這個問題其實跟我們的職場文化有很大關係。台灣人雖然從小學英文,但真正要用在工作場合時,常常會覺得渾身不自在,甚至寧願用中文夾雜幾個英文單字,也不敢整句講英文。這種現象背後其實有幾個很實際的原因,讓我們一起來看看。
首先,台灣人普遍對自己的英文能力沒信心,尤其是口說部分。我們的教育體系比較注重文法跟閱讀,很多人考試很厲害,但要開口就卡卡的。辦公室又是正式場合,怕講錯被同事笑,乾脆就少講為妙。再加上台灣職場其實用中文就能搞定大部分工作,除非要跟外國客戶溝通,不然真的很少需要用到全英文。
第二個原因是台灣職場的「潛規則」。你可能也遇過這種狀況:明明大家都會英文,但就是沒人帶頭用英文溝通。這種群體壓力很微妙,第一個開口的人反而會被當成「愛現」,久了大家就默契地避開英文。特別是有些主管自己英文也不好,下屬就更不敢隨便講英文了,怕讓主管沒面子。
最後是文化差異造成的尷尬。台灣人講話習慣委婉,但英文直接了當的表達方式常常讓我們覺得很彆扭。比如要拒絕同事時,用中文可以說「我再考慮看看」,但英文可能就得直接說”No”,這種轉變需要時間適應。更別說台灣人特有的「中英混雜」講話方式,在正式場合反而顯得不專業。
尷尬原因 | 具體表現 | 常見情境 |
---|---|---|
對英文沒信心 | 怕發音不標準、文法錯誤 | 開會時被點名用英文報告 |
職場潛規則 | 怕被當成愛現 | 同事間私下聊天突然有人切換英文 |
文化差異 | 不習慣直接表達 | 需要拒絕或提出不同意見時 |
如何在台灣判斷英文使用的合適時機?實用技巧分享
在台灣生活久了就會發現,英文雖然是國際語言,但使用時機還是要看場合啦!今天就跟大家分享幾個實用判斷技巧,讓你不再糾結到底該不該講英文。首先最重要的就是觀察環境,像在科技公司開會時用英文很自然,但去傳統市場買菜突然蹦出英文單字,阿嬤可能會滿臉問號喔!
常見場合英文使用指南
場合類型 | 建議使用語言 | 原因說明 |
---|---|---|
國際企業辦公室 | 中英混用 | 跨國溝通需求高 |
夜市小吃攤 | 全中文 | 老闆可能聽不懂 |
大學課堂 | 看教授習慣 | 有些全英文授課 |
觀光景點 | 簡單英文 | 服務外國遊客 |
家庭聚會 | 全中文 | 長輩聽得舒服 |
另外要注意對方的反應,如果你發現對方開始皺眉頭或回答得很簡短,可能就是英文用太多啦!像我之前去銀行辦事,行員明明中文很流利,我卻硬要用英文問問題,結果整個對話變超尷尬。還有就是看對方的年齡層,年輕一代通常英文接受度高,但跟長輩溝通還是貼心點用中文比較好。
其實在台灣用英文最保險的做法就是「跟著對方走」,對方先開口用英文你再跟進。像在咖啡廳點餐時,可以先說中文,如果店員用英文回應再切換。這樣不僅不會失禮,還能避免雞同鴨講的狀況。記住一個原則:在台灣英文是加分項不是必要項,用得恰到好處才能讓溝通更順暢喔!