風水玄學

神經病英文怎麼説?台灣人常用講法 | 罵人神經病的英文該怎麼表達? | 別再誤用!神經病英文正確説法

最近在網路上看到有人在問「神經病 英文」要怎麼說,才發現原來很多人對這個詞的英文用法不太清楚。其實在英文裡面,要表達「神經病」這個概念有很多種說法,但每種說法的程度和適用情境都不太一樣,用錯可能會鬧笑話或得罪人喔!

首先我們來看看最常見的幾種說法:

英文用詞 中文意思 使用情境
crazy 瘋狂的 日常口語,較不正式
insane 精神失常的 較正式,可能帶有法律意涵
mental 精神有問題的 較中性,但可能被視為歧視性語言
psycho 精神病患 非常口語化,帶有貶義
nuts 瘋瘋的 輕鬆玩笑的場合使用

記得前陣子有朋友在國外餐廳,看到隔壁桌客人行為很誇張,脫口就說”That guy is psycho!”,結果被對方聽到差點引發衝突。其實在英文裡,”psycho”這個詞帶有強烈的負面意涵,就像我們說人家「神經病」一樣,可能會讓人不舒服。比較好的說法可以用”He’s acting weird”或是”That’s crazy”,語氣會溫和很多。

另外要特別注意的是,現在社會越來越重視精神健康議題,隨便用”mental”或”crazy”來形容人可能會被認為是在污名化精神疾病。像國外有些媒體已經開始避免使用這些詞,改用”mentally ill”或”person with mental health condition”等更中性的說法。這點跟台灣最近提倡的「精神疾病去污名化」運動其實很像,都是希望大眾能用更包容的態度來看待這些議題。

說到這裡,突然想到前幾天在PTT上看到一篇文,有人在問「我老闆最近行為很反常,是不是神經病啊?」這種情況用英文該怎麼表達比較恰當。其實與其直接說老闆是神經病,不如用”unpredictable”(難以預測)或”erratic”(反覆無常)來形容會更專業,也比較不會惹上麻煩。畢竟在職場上,用詞還是要謹慎一點比較好。

最後分享一個小故事,我有個朋友在美國留學時,聽到同學說”That’s insane!”還以為對方在罵人,後來才知道在口語中這常常只是表示「太誇張了」或「超棒的」的意思。就像我們台灣人說「瘋了」有時候其實是稱讚一樣,語言的用法真的會因為情境而有很大不同呢!


神經病 英文

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

神經病英文怎麼説?台灣人最常用的5種表達方式

在台灣街頭或社群媒體上,我們常聽到有人用英文來形容「神經病」,這些說法其實都帶著濃濃的台灣味。今天就來分享台灣人最愛用的5種英文表達方式,保證你聽完會覺得「啊~原來老外也這樣講!」這些用法有些是直接翻譯台式思維,有些則是從美劇、電影裡學來的,用起來特別有親切感。

先說最經典的「crazy」,這個字在台灣根本就是萬用詞,從「你瘋了嗎?」到「這太誇張了吧!」都可以用。年輕人更愛縮寫成「cray cray」,聽起來俏皮又帶點無奈。另外「psycho」也是熱門選項,尤其形容那種情緒起伏很大、行為難以預測的人時,台灣人會不自覺拉長音說「你整個很psycho欸~」。

英文說法 台灣使用情境 語氣強度
crazy 通用款,老少咸宜 ★★★☆☆
psycho 形容極端行為時 ★★★★☆
nuts 朋友間玩笑用 ★★☆☆☆
lunatic 較正式場合使用 ★★★★★
bonkers 年輕人流行語 ★★☆☆☆

「nuts」在台灣用法很特別,常會搭配手勢,比如邊說「You’re nuts!」邊用手指在太陽穴旁邊轉圈圈。而「lunatic」雖然字典解釋是「瘋子」,但台灣人其實很少用這麼重的字,除非真的被氣到不行。最近在Dcard上很紅的「bonkers」則是從英國傳來的潮語,大學生特別愛用,像是「這價格太bonkers了吧!」。

要注意的是,這些詞雖然在朋友間打鬧時很常用,但還是要看場合使用喔!像在職場上說同事「You’re psycho」可能就太超過了。台灣人通常會用比較委婉的方式,比如「That’s insane!」來表達驚訝,而不是直接指著人說。這些細微的差別,正是台灣人使用英文最有趣的地方。

最近在網路上看到有人討論「psychopath」這個詞,發現台灣人常常把它跟「神經病」搞混。為什麼台灣人常把psychopath誤解成神經病?其實這背後有幾個有趣的原因,跟我們日常用語習慣和影視作品的影響有很大關係。


首先,台灣人習慣用「神經病」來形容各種精神或行為異常的人,但實際上psychopath(心理病態)和一般說的神經病(psychosis,精神病)是完全不同的概念。psychopath的特徵是缺乏同理心、善於操控他人,而精神病則可能伴隨幻覺、妄想等症狀。下面這個表格可以清楚看出兩者差異:

特徵 Psychopath(心理病態) 神經病(精神病)
同理心 缺乏 可能保留
現實感 正常 可能喪失
行為模式 刻意操控他人 受症狀支配
犯罪傾向 不一定

另一個原因是台灣的影視作品和媒體常常把「變態殺人魔」這類角色簡單翻譯成「神經病」,讓大家產生錯誤連結。比如說《沉默的羔羊》裡的漢尼拔,嚴格來說是psychopath的典型,但台灣媒體報導時常常用「高智商神經病」來形容,這種不精準的翻譯強化了誤解。

其實這種混淆不只發生在台灣,很多華語地區都有類似情況。我們平常聊天說「那個主管超psychopath的」,其實想表達的是他冷酷無情、善於算計,但用「神經病」來形容反而會讓人誤會成精神失常。這種語言習慣的差異,讓專業的心理學名詞在日常生活裡變了調。

神經病 英文

當有人説你神經病時,英文該怎麼優雅回擊?這個問題其實很有趣,畢竟在台灣我們常開玩笑互嗆「你神經病喔」,但換成英文可不能直接翻譯成”You’re crazy!”那麼粗魯。想要優雅反擊又不失風度,其實有很多地道說法可以用,既幽默又能讓對方接不下去。

首先,最簡單的方式是用「反問法」把球丟回去。像是”You must be seeing things.”(你一定是看錯了)或者”Are you projecting?”(你是在投射自己的問題嗎?)這種帶點心理學術語的回應,聽起來就很有格調。如果想更幽默一點,可以說”Thanks for the diagnosis, Dr. [對方名字].”(謝謝診斷啊,[某某]醫生),這種調侃式的回擊通常能讓氣氛輕鬆起來。

以下整理幾種常見情境的優雅回擊法,大家可以根據場合選用:

情境 英文回擊句 中文意思
對方無理取鬧時 “Is this performance for me?” 這場表演是為我準備的嗎?
被莫名指責時 “That’s an interesting theory.” 這理論真有趣(暗諷)
想裝傻反擊時 “I’d agree with you, but then we’d both be wrong.” 我本想同意你,但這樣我們就都錯了

進階一點的玩法是用「文學梗」或「電影台詞」。比如《愛麗絲夢遊仙境》裡的”We’re all mad here.”(我們這裡的人都瘋了),或是《教父》經典句”It’s not personal, it’s just business.”(不是針對你,只是公事公辦)。這種回法需要對方也懂梗,但成功的話會顯得你很有深度。

如果是工作場合被冒犯,可以改用專業包裝的句子,像”I appreciate your perspective, but let’s focus on facts.”(感謝你的觀點,但我們還是關注事實吧)。這招特別適合用來對付愛情緒化指責的同事,既保持專業又暗指對方不理性。

在〈神經病英文怎麼説?台灣人常用講法 | 罵人神經病的英文該怎麼表達? | 別再誤用!神經病英文正確説法〉中留言功能已關閉

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命